То, что «Хоббит» переведен на идиш, – факт малоизвестный, но не новость: знаменитая сказка Толкина вышла на «маме-лошн» еще в 2012 году, в издательстве «Evertype».
А буквально на днях появилось сообщение о том, что идишский перевод «Хоббита» переиздан латиницей; книга под заголовком «Der Hobit, oder, Ahin un Vider Tsurik» уже продается на Амазоне.
Четыре года назад Бильбо Бэггинс, эльфы, гномы и прочие обитатели Средиземья заговорили на идише благодаря Барри Гольдштейну – личности исключительно интересной. Бывший программист, путешественник, Гольдштейн в свое время перевел на идиш отчеты сэра Шеклтона об экспедиции на Южный полюс, участвовал в создании идиш-английского словаря. А выйдя на пенсию, увлекся Толкиным. Труд Гольдшейна стал единственным переводом этой книги на идиш, который был одобрен компанией «Tolkien estate». Так идиш стал 61-м по счету языком, на который переведен «Хоббит».
Знатоки Толкина утверждают, что идиш – в высшей степени подходящий язык для перевода его произведений. Ведь Толкин, во-первых, сам был филологом, во-вторых, горячо осуждал нацизм и, в-третьих, обожал сказания и легенды – то, чем так богата идишская культура.
Фото и информация: Сайт The Tolkien Society