Почему старик Хоттабыч на самом деле молился на древнееврейском, а в фильме говорит "трах-тибидох-тах-тах"
Эту книгу знаменитого советского писателя Лазаря Гинзбурга читал каждый из вас. Речь идет о "Старике Хоттабыче"… Если и не читал, то уж точно смотрел одноименное кино.
Не заметили никаких неточностей? Нет? Фамилия автора не смутила? Что ж, продолжим.
Спросите любого русского человека: "Знаете ли вы, кто такой Хоттабыч?" Ответ будет утвердительный, не сомневайтесь. Некоторыe даже вспомнят полное имя старика. Дескать, Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. Кто-то поведает подробности сказочного повествования. Кто-то будет осведомлен о заимствовании сюжета сказки у английского писателя Томаса Энсти Гатри, писавшего под псевдонимом Ф.Энсти.
Но нас эта повесть интересует в несколько другом аспекте. В эзотерическом, так сказать. Стоит покопаться в тексте "Хоттабыча" внимательнее, всплывает множество "нюансов", о которых хочется рассказать подробнее.
Итак, начнем с фамилии автора на обложке книги — Лагин. Лазарь Лагин.
По одной версии, составление первых букв имени и настоящей фамилии. ЛАзарь ГИНзбург. Наиболее распространенный вариант. Но их, вариантов, несколько, и насколько достоверен каждый из них, неизвестно, мы приводим наиболее распространенный…
Далее, перейдя непосредственно к произведению. Дотошно вчитываясь в текст "Хоттабыча", мы обнаружим удивительные вещи. Старик из бутылки, точнее — джинн из глиняного кувшина, хоть и одет изначально в арабские одежды, бормочет свои заклинания на еврейском языке!
Кадр из советского фильма "Старик Хоттабыч"
Читаем первый вариант книги: "Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово "лехододиликраскало"…
Меня удивляет, почему это пропустила цензура! И почему Лагина не посадили в 38-м, когда была опубликована эта сказка? Вы не знаете значения этого заклинания? Неудивительно.
Между тем это известнейший еврейский гимн, который ортодоксальные иудеи поют перед каждой субботой!
"Лехо доди ликрас кало, пней шабес некабело". Что означает "иди, мой друг, навстречу невесте, встретим лик Субботы". Это вам не какой-то там "трах-тибидох-тах-тах", которого, кстати, нет в тексте.
Впрочем, люди "в штатском" приходили с ордером на арест в дом Лагина чуть ли не каждый день (ордер был действителен только в течение суток). Но Лазаря дома не было. Он был в длительных командировках. То на Крайнем Севере, плавал на ледоколе возле Шпицбергена. И именно там у писателя родилась идея сказки… о старике Хоттабыче. В Средней Азии…
Это его и спасло. А точнее, спас лично Фадеев, тогдашний глава советских писателей. Отплатив, таким образом, добром за добро, ведь когда-то именно Лагин распознал писательский талант Фадеева.
Но вернемся к Хоттабычу.
Какая такая "невеста" упоминается в этом "странном слове"?
В первом издании четко говорится — Вольке Костылькову 13 лет. Это значит, что тот уже достиг совершеннолетия, с еврейской точки зрения. В иудейской традиции невестой называют Субботу. В кинотеатре рассерженный Хоттабыч вспоминает, что он настолько могущественный джинн, что с ним "ничего не мог поделать сам Сулейман ибн Дауд".
Кто такой этот Сулейман? Все просто — царь Соломон. Шломо бен Давид. Соломон, как известно, носил кольцо с надписью "Все пройдет". И кольцо это повелевало джиннами. Помните, как гонялся Хоттабыч за иностранцем Ванденталлесом, думая, что тот владеет заветным кольцом?
— Да позволено будет мне узнать, что ты, о бриллиант моей души, подразумеваешь под этим неизвестным мне словом "балда"? — осведомился с любопытством старик Хоттабыч. Волька от смущения покраснел, как помидор.
— Понимаешь ли… как тебе сказать… э-э-э… ну, в общем, слово "балда" означает "мудрец".
Нужно заметить, что над этой фразой я тоже смеялся. В детстве. Но, оказывается, смеялся последним автор. И вот почему. По-еврейски "баал д’а" ("баал деа") означает… правильно, "мудрец"! Не соврал Волька Костыльков! Этого не знали только советские партийные идеологи.
Все это цитирование объясняется просто. Детство писателя Гинзбуга прошло в Витебске, местечке, где он родился 21 ноября 1903 года и Лазарь был первым из пятерых детей Иосифа Файвелевича Гинзбурга и Ханны Лазаревны. До революции на 17 христианских церквей в местечке приходилась 51 синагога. Здесь же, в Витебске, он окончил хедер. Отец работал плотогоном. Скопив денег, семья переехала в Минск, где отец открыл скобяную лавку. Отсюда нужно искать корни Хоттабыча и его иудейских высказываний.
В Минске Лазарь заканчивает среднюю школу и сразу отправляется добровольцем на гражданскую войну. Посчитаем, сколько же ему тогда было лет – 15! В 17-летнем возрасте вступает в партию, а уже потом — в комсомол. Становится одним из руководителей комсомола Беларуси.
Литературную деятельность Лазарь Лагин начал как рабкор и поэт в 1922 году. Стихи свои он показал Маяковскому, который одобрительно о них отозвался. В анналах семьи осталась фраза: "Дорогой Лазарь, что же вы мне не приносите свои новые стихи?" На что Лагин будто бы ответил: "Как вы, Владимир Владимирович, не могу. А хуже не хочется".
Пройдет немало лет, и в предисловии к одной из своих книг он вспомнит о первых стихотворных пробах: "Говоря откровенно, у меня имеется немалая заслуга перед отечественной литературой: я вовремя и навеки перестал писать стихи".
У Лазаря Лагина было чудесное чувство юмора, и он никогда не боялся смеяться над самим собой. Это позволяют себе только очень сильные люди.
Лазарь учился на вокальном отделении Минской консерватории. Через год сбежал, не справился с теоретическими дисциплинами. А любовь к музыке сохранилась на всю жизнь, любил он петь старинные романсы, у него был красивый голос.
Пролетят годы учебы в Московском институте народного хозяйства на отделении политэкономии, затем — служба в армии, аспирантура в институте красной профессуры. Оттуда он был отозван на постоянную работу в газету "Правда".
С 1934 года Лазарь Лагин — заместитель главного редактора, а потом, до последних дней жизни — корреспондент журнала "Крокодил". С 1936 года — он член Союза писателей СССР. Семья переедет в Москву. Отец Иосиф Файвелевич, окончив курсы, станет самым грамотным наборщиком в газете “Известия”.
Повесть-сказка "Старик Хоттабыч", была впервые опубликована в 1938 году в журнале "Пионер".
Перечитайте "Старика Хоттабыча" и задайте себе вопросы: кто такой царь джинов Джирджим ибн Реджмус? Почему его тетку зовут Икриша? Что означает название королевства Бенэм и города Сокке?
А знаете ли вы, что в Иерусалиме, при входе в старый город, есть громадная площадь Омара Юсуфа ибн Хоттаба. Оказывается, на самом деле был такой царь.
Прочитав другие произведения Лазаря Лагина, мы лишь утвердимся правильности наших суждений — иудейские названия сплошь и рядом.
Например, в романе "Патент АБ": город Бакбук переводится с иврита "бутылка", несимпатичные персонажи Эдуф — "раб", другой — Цфардейа — "лягушка". И т.д. За это произведение Лагин получил, кстати сказать, Сталинскую премию.
И это в то время, когда происходит борьба с космополитами! Просто не раскусили борцы за "правильную" идеологию еврейских насмешек Гинзбурга.
К тому времени все советские писатели имели благозвучные фамилии. Шейнкман стал Михаилом Светловым. Фридлянд — Кольцовым. Зильбера мы помним как Вениамина Каверина, создателя "Двух капитанов".
Вот и уроженец Витебска Гинзбург вошел в историю как Лазарь Лагин, автор детской сказки "Старик Хоттабыч", которая, говоря словами своего героя-джинна, всего лишь "удивительная история, которая, будь она написана иглами в уголках глаз, послужила бы назиданием для поучающихся".
В 1940 году книга вышла отдельным изданием. С тех пор она переиздается многократно, переведена на многие языки. Есть издания на английском, немецком, чешском, китайском…
После выхода "Старика Хоттабыча" Лазарь Лагин получает всесоюзную известность. Правда, в те годы известность была чревата последствиями. "Известные" были на виду у всех, в том числе у тех, кто репрессировал и решал: жить человеку дальше или нет.
Уже после войны в конце 40-х годов идеологический отдел ЦК решил, что в повести "Старик Хоттабыч" не совсем правильно, по их мнению, расставлены акценты, и рекомендовал в новое издание внести соответствующие коррективы.
Когда Лазарь Лагин собственноручно кромсал собственное детище, не выдержало сердце — случился инфаркт.
Первая редакция "Хоттабыча" во многом отличается от второй, в которой писатель вынужден был поместить "сталинские", как он говорил, "приметы".
И с каждым новым изданием книжка от агиток становилась все толще, а ее автор — все мрачнее.
Только после ухода из жизни Лазаря Лагина его верный друг Аркадий Стругацкий опубликовал в своем издательстве первоначальный вариант.
Лагин был человеком не робкого десятка. И не раз доказывал это. Он мог отсидеться в кабинетах подальше от фронта на вполне законных основаниях. Но прошел всю Великую Отечественную войну от Малой земли до Бухареста. Прошел, не особенно кланяясь пулям и собственному начальству. Он сочиняет листовки, заметки и даже песни, выступает перед моряками.
С первых же дней войны Лазарь Лагин в составе Черноморского флота участвовал в обороне Одессы, Севастополя, Керчи и Новороссийска. Войну закончил в Румынии с Дунайской флотилией. Был награжден боевыми медалями и орденом Отечественной войны II степени. Вторым орденом — Трудового Красного знамени — он был награжден к 70-летию.
В послевоенные годы Лазарь Лагин написал несколько романов: "Патент АБ" (1947), "Остров разочарования" (1951), "Атавия Проксима" (1956), "Съеденный архипелаг" (1963).Особняком стоит сильная и острая повесть "Майор Велл Эндъю" (1962), своеобразное дополнение к "Войне миров" Г.Уэллса, посвященная проблеме коллаборационизма.
Иногда ловишь себя на мысли, что в некоторых закрученных фантастических сюжетах современных голливудских фильмов давно уже было что-то придумано Лагиным.
Лазаря Иосифовича Лагина не стало 16 июня 1979 года.