Администрация информационного портала предоставляет читателям эксклюзивную возможность познакомиться с новым идиш-русским словарем известного филолога и редактора Дмитрия Тищенко.

Большой идиш-русский словарь содержит около 70 тысяч слов и выражений и является попыткой восполнить пробел, который существует в еврейской культуре и образовании в странах бывшего Советского Союза.

Создавая словарь, Дмитрий Тищенко встречался для консультаций с носителями еврейского языка, которые до войны закончили еврейские школы в СССР, со знатоками еврейской литературы, еврейской традиции и истории.

Автор и редакция «Киева еврейского» будут признательны всем любителям мамэ-лошн  за высказанные пожелания и замечания.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Англичанин Эрнест Геллнер заметил, что подобно тому, как каждой женщине положено иметь мужа (лучше своего), так и каждой культуре нужно иметь своё государство. И ещё я вспомнил, как давно, в 80-е годы, видел на прилавке книжку с элегическим названием <<Никогда не было тебя, Цыгания>>. Я тогда этническими проблемами особо <<не переймався>>, как ныне у нас, в Украине, выражаются, и книгу даже не раскрыл. Наверное, это был сборник цыганских песен в русских переводах. Переводческая деятельность в Советском Союзе имела гомерический размах, и литераторы - советские граждане еврейской национальности в эту деятельность внесли весомый вклад. Еврейские интеллектуалы - полиглоты с античных времён, если не ранее.

Как раз перед самым началом горбачёвской перестройки советские филологи-евреи осмелели настолько (что-то, видать, носилось в общественной атмосфере),что выпустили, наконец, и академический словарь национального еврейского языка идиш - русско-еврейский (идиш) словарь.

В словнике этого словаря, как предусмотрительно заявили составители, <<широко использовалась современная художественная литература и особенно центральная советская печать>>. Так что все желающие, научившиеся читать квадратный шрифт, могли узнать, что <<кобра>> по-еврейски <<кобре>>, <<кобура>> - <<кобуре>>, а <<кобыла>> - <<кобиле>>. На этой же 205 стр. русское слово <<книжник>> переводится интернационализмом <<библиофил>>, калькой <<книголюба>> <<бихер-либхобер>>. Даётся даже вариант - <<разг. работник торговли (книжной)>>. Не помню, чтобы их называли книжниками. А вот общепонятного русского <<книготорговец>> нет. Наверное, потому, что оно <<уст.>>. Понятно, что <<книжники>>, неразлучные в Новом Завете с <<фарисеями>>, досаждавшие главному герою, в словаре не фигурируют.

Всё вышеизложенное пришло мне в голову, когда я читал рукопись другого - нового идиш-русского словаря, составленного Дмитрием Тищенко. Историческая судьба языка идиш общеизвестна.Однако лексикографическая активность в этой области продолжалась на всём протяжении ХХ века. Вот только два примера работ, не вошедших в список источников словаря Д. Тищенко. В 1983 г. В Канаде вышел Yiddish-English Dictionary Давида-Менделя Хардуффа. А в 1968 г. В США был издан Concise Dictionary of 26 Languages. В нём, кроме практически всех германских, романских, славянских, афразийских, китайского и японского, есть и такие экзотические языки, как суахили и идиш.

Идиш-русский словарь Д. Тищенко - дерзновенная и, на мой взгляд, удавшаяся попытка отразить в с ю лексику, в е с ь тезаурус языка идиш в его состоянии на первое десятилетие XXI века. В нём действительно есть всё, и русскоязычный читатель, который хочет разобрать и понять что и как писали еврейские классики Менделе Мойхер-Сфорим, Ицхок-Лейбуш Перец и Шолом-Алейхем и менее известные, но большие писатели, как Шолем Аш и Иосиф Опатошу, прекрасные, незабвенные Перец Маркиш и Моше Кульбак, сможет, имея оригинальный текст слева и словарь Дмитрия Тищенко справа, это сделать и приобщиться ещё к одному источнику высокой культуры и истинного гуманизма.

Парадоксальным, но объяснимым образом словарь Д.Тищенко напомнил мне редкий и весьма оригинальный Dictionary of Historical Slang Эрика Партриджа. В нём собраны и прокомментированы английские историзмы последних нескольких столетий. Д. Тищенко в своём словаре также объясняет и комментирует разнообразные исторические реалии, связанные с еврейской жизнью и историей.

Вот один пример, также взятый наугад с одной (286) стр., подобно тому, как цитировались примеры из словаря 1984 г.: Брод - Броды (город в Галиции) а сод фар ганц Брод - секрет полишинеля бродер зингер - <<бродерзингеры, бродовские певцы>>, певцы и актёры, странствовавшие в третьей четверти 19 в. по Галиции и Румынии в составе профессиональных трупп (первая из которых была создана народным поэтом и исполнителем своих песен Берлом Бродером, т. е. Берлом из города Броды) и сыгравшие большую роль в становлении театра на идиш бродер локшн - лапша квадратиками их вел шикн нох дир дем бродер шамес - тебе нужно особое приглашение? (досл. Я пошлю за тобой бродского шамеса)

В необходимости такой работы я убеждался не раз на собственном опыте. Несколько лет назад в потсдамском университете я читал факультативный курс еврейской литературы. Как-то мы со студентами разбирали рассказ Шолом-Алейхема. Там говорилось, что в местечке ожидают погром, но из уездного города успевают прибыть казаки, <<организованные>> местным богачом. Студенты были в недоумении. Пришлось объяснить им, что эти казаки были не те, что в <<Тарасе Бульбе>> Н. Гоголя, сурово обходившиеся с евреями, а регулярные войска, занимавшиеся поддержанием общественного порядка в Российской империи, что-то вроде Национальной гвардии в США.

Вопреки искренним утверждениям энтузиастов, еврейский язык идиш мало-помалу уходит в виртуальную область, в своё <<инобытие>>. Лексика его уже не имеет шансов меняться или обогащаться неологизмами. Тем более важно запечатлеть эту культурную, общеевропейскую в полном смысле этого слова ценность в печатном виде и издать собранный и обработанный Дмитрием Тищенко материал в полном объёме.

Старший преподаватель кафедры международных отношений Одесского национального университета им. И. И. Мечникова, член Ассоциации украинских писателей, автор четырёх книг на идиш и нескольких на русском и украинском языках
Александр Бейдерман


 

Ознакомиться со словарем >>>

   
алеф: часть 1 (стр.1-60)
алеф: часть 2 (стр.61-120)
алеф: часть 3 (стр.121-180)
алеф: часть 4 (стр.181-225)

* - страницу 893 можно просмотреть тут

Связаться с автором словаря можно:

Тищенко Дмитрий Владимирович

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

 

СПИСОК НОВОСТЕЙ :

Go to top